Практика перевода документации.

Тематика ‒ некоторые аспекты интеллектуальной собственности.

 

 

1. Затруднения вызывает перевод слова policy. Следует разделять политику, как сферу государственной деятельности и политику в отношении развития какой-то отдельной сферы, отрасли, даже компании. Когда мы говорим о политике в отношении различных аспектов интеллектуальной собственности, вряд ли уместны такие словосочетания, как «политическая дискуссия» или «политические изменения», т.к. в таком контексте читатель склонен воспринимать значение слова «политический» в более широком смысле.

 

Оригинал

Предложенный перевод

 

Редакторский вариант

Rapid knowledge creation, including the emergence of new technologies, resulted in policy changes regarding IP and the adoption of new knowledge-asset management practices.

Стремительное накопление знаний, включая развитие новых технологий, стало поводом для политических изменений, касающихся интеллектуальной собственности, а также для внедрения новых методов управления нематериальными активами.

В результате стремительного накопления знаний, и в том числе   появления новых технологий, возникла необходимость для внесения изменений в политику, регулирующую сферу интеллектуальной собственности, а также для внедрения новых методов управления нематериальными активами.

 

2. Assets – активы. Корпоративные активы имеют стоимость, но не могут измеряться в штуках, единицах. Это же относится и к инвестициям (investment(s)). Это следует иметь в виду для того, чтобы перевод был адекватным и звучал «по-русски».

 

Оригинал

 

Предложенный перевод

Редакторский вариант

In 1982, some 62 per cent of corporate assets in the United States were physical assets, but by 2000, that figure had shrunk to a mere 30 per cent. In Europe, at the beginning of the 1990s, intangible assets accounted for more than a third of total assets and as early as 1992, in the Netherlands, accounted for more than 35 per cent of total public and private investments.

 

В 1982 году 62 процента корпоративных активов США были реальными активами, однако, к 2000 году этот показатель снизился до 30 процентов. В Европе в начале 1990х годов нематериальные активы занимали треть от общего числа активов, а уже к 1992 году в Нидерландах они составляли более 35 процентов от общего числа государственных и частных инвестиций.

В 1982 году примерно 62 % корпоративных активов США приходилось на реальные активы, однако, к 2000 году этот показатель снизился и составил всего лишь 30 %. В Европе в начале 1990х годов нематериальные активы занимали треть от общей суммы активов, а уже к 1992 году в Нидерландах на них приходилось более 35 % от общей суммы государственных и частных инвестиций.

 

3. Опасность прямого перевода всегда присутствует. А необходимость перечитать перевод по его окончании это правило. Вот не самый яркий, но достаточно характерный пример того, когда прямой дословный перевод не очень хорошо работает. (Видимо, сказывается и отсутствие прочтения всего текста перевода.)  Challenge – это, конечно, «вызов», но в русском языке не принято обозначать этим словом «сложные возникающие проблемы». Речь-то идёт именно о них. Ну и, конечно, общий строй фразы стоит пересмотреть.

 

Оригинал

 

Предложенный перевод

Редакторский вариант

On the other hand, much as we seek to set out the great benefits that a carefully crafted and managed IP system can bring, we do not pretend that it can solve all of a country’s problems or allow it to meet all of its challenges.

С другой стороны, как бы высоко мы ни оценивали выгоду, которую может принести тщательнотщательно созданная и управляемая система интеллектуальной собственности, мы не претендуем на то, что она может решить все проблемы государства или позволит достойно встретить все вызовы.

При этом мы прекрасно осознаем, какие выгоды может дать хорошо выстроенная система управления интеллектуальной собственностью, но и не уповаем на то, что она сможет решить все имеющиеся в стране проблемы, или же позволит успешно противостоять всем вновь возникающим сложным задачам.

 

Еще пример со словом challenges

 

Оригинал

 

Предложенный перевод

Редакторский вариант

The possibility of downloading the contents of a book, or to listen to and record music from cyberspace is now a reality.  While this presents immeasurable opportunities, there are also many challenges for owners, users and collective management organizations.

 

Возможность загрузки содержимого книги или прослушивания и записи музыки через киберпространство теперь реальность. Тогда как благодаря этому предоставляются неизмеримые возможности, существуют множество вызовов владельцам, пользователям и организациям коллективного управления.

Возможность загрузки содержимого книги или прослушивания и записи музыки через киберпространство ‒ теперь реальность. Хотя это открывает массу возможностей, при этом возникает и множество проблем для  владельцев, пользователей и организаций коллективного управления.

 

4. Глагол free следует переводить, применяя творческий подход. Не всегда «освобождать (ся)» будет лучшим вариантом.

 

5. Еще немного о том, что надо перечитывать «свои творения». И смотреть, насколько они  соответствует нормам родного русского языка, а также, понятно ли будет читателю, что имел в виду автор оригинала.

 

Оригинал

 

Предложенный перевод

Редакторский вариант

Ultimately, the PCT:

- brings the world within reach;

- is used by the world’s major corporations, research institutions and universities when they seek international patent protection.

 

В конечном счете, PCT:

- обеспечивает миру доступность в пределах досягаемости;

- используется крупными корпорациями в мире, исследовательскими институтами и университетами, когда испрашивают международную патентную защиту.

 

В конечном счете, PCT:

- организует среду ИС доступную по всему миру;

- используется крупнейшими международными корпорациями, исследовательскими институтами и университетами при их обращении за международной патентной охраной.

 

 

6. Прямой перевод глагола have (иметь) не всегда допустим. Иначе,  может получиться смешно.

Оригинал

 

Предложенный перевод

Редакторский вариант

The PCT created a Union, which has an Assembly.  Every State party to the PCT is a member of the Assembly.

 

В рамках PCT создан Союз. Союз имеет Ассамблею. Все государства, являющиеся участниками PCT, являются членами Ассамблеи.

В рамках PCT создан Союз, в составе которого функционирует  Ассамблея. Все государства, подписавшие договор PCT, являются членами Ассамблеи.

 

7. В тексты договоров вносятся изменения и дополнения, или же исправления. Но при этом не вполне корректно писать, что договор был изменен или исправлен.

 

Оригинал

 

Предложенный перевод

Редакторский вариант

The PCT was concluded in 1970, amended in 1979 and modified in 1984 and in 2001.

PCT был заключен в 1970 году, исправлен в 1979 и изменен в 1984 и в 2001 годах.

 

Договор PCT был заключен в 1970 г., изменения и дополнения в текст договора вносились в 1979, 1984 и 2001 гг.

 

 

8. Не забываем, что nationality – это гражданство, а не национальность.

 

Оригинал

 

Предложенный перевод

Редакторский вариант

Three Acts of the Hague Agreement are currently in force, the 1999 Act, the 1960 Act and the 1934 Act. An international registration may be obtained only by a natural person or legal entity having a connection, through establishment, domicile, nationality or, under the 1999 Act residence, with a Contracting Party to any of the three Acts.

В настоящее время три акта Гаагского Соглашения находятся в силе, Акт 1999 года, Акт 1960-го и Акт 1934 года. Международная регистрация может быть получена только физическим лицом или юридическим лицом, занимающимся предпринимательской деятельностью, имеющим постоянное место жительства, национальность или, в соответствии с основным актом 1999 года через Договаривающуюся сторону используя один из этих трех законов.

 

В настоящее время юридическую силу имеют три акта Гаагского Соглашения - Акт 1999 г, Акт 1960 г. и Акт 1934 г. Международную регистрацию может получить только физическое или юридическое лицо, занимающееся предпринимательской деятельностью и имеющее  постоянное место жительства, гражданство или, в соответствии с Актом 1999 г. о временной и постоянной регистрации, связанное со страной, подписавшей один из этих трех Актов.

 

 

9. Еще один пример опасности перевода по основному значению слова и необходимости в поиске смысла высказывания:

 

Оригинал

 

Предложенный перевод

Редакторский вариант

   the registration may be opened or sealed;

    the publication does not comprise a reproduction of the designs; it merely states the article or articles in which the designs are to be incorporated;

 

                      регистрация может быть открыта или закрыта;

                      публикация не включает в себя воспроизводство образцов; она просто заявляет об изделии или изделиях, в которые должны быть включены образцы

                          регистрация может носить публичный или закрытый характер;

в текст публикации не входит описание конструкции; в ней лишь содержится заявление об изделии или изделиях, в которых используется описанная конструкция;

 

10. Стилевые особенности

 

Composers, writers, musicians, singers, performers and other talented individuals are among society’s most valuable assets. 

 

Предложен перевод:

Композиторы, писатели, музыканты, певцы, исполнители и другие талантливые личности – это наиболее ценное имущество общества.

 

Вроде и правильно. Но хочется сказать как-то иначе. Например, так:

Композиторы, писатели, музыканты, певцы, исполнители и другие талантливые личности это наиболее ценный ресурс общества.

 

И еще:

Collective management organizations are an important link between creators and users of copyrighted works (such as radio stations) because they ensure that, as owners of rights, creators receive payment for the use of their works.

 

Предложен перевод:

Организации коллективного управления являются важной связью между авторами и пользователями, защищенными авторскими правами произведений (например, радиостанции), так как они являются гарантируют то, что правообладатель получит материальную компенсацию за использование своих произведений.

 

Лучше такой вариант:

Организации коллективного управления являются важным связующим звеном между авторами произведений и пользователями авторских прав (к таким организациям относятся, например, радиостанции), так как они обеспечивают право на вознаграждение авторам, обладающим правами, за использование их произведений.

 

Еще один пример:

Collective management organizations most commonly take care of the following rights.

 

Предложен перевод:

В основном организации коллективного управления заботятся о следующих правах.

 

Все-таки, лучше такой вариант:

Как правило, организации коллективного управления занимаются обслуживанием следующих прав.