Практика перевода, ссылки на:
Грамматики и руководства по переводу
Словари
Инструменты
Заметки
Статьи для переводчика
Требования, предъявляемые к переводчику научной и технической литературы: а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в оригинале — не больше, не меньше; б) в переводе должна быть ясность и четкость — независимо от степени ясности подлинника (Рецкер Я. И. Методика технического перевода. М., 1934., стр. 33—34)
Технология перевода
Что мы думаем об этом:
В.Лесов, 09.2006
В.Лесов, впервые опубликовано на сайте "Научные хроники", 1999
Машинный перевод : реальность и перспективы?
В. Лесов, впервые опубликовано на сайте "Научные хроники", 05.97
Варианты разрешения неопределенностей при трансляции текста,
В. Лесов, 05.97, впервые опубликовано на сайте "Научные хроники"
СИСТЕМА МАШИННОГО ПЕРЕВОДА КАНТ,
В. Лесов, 05.97, впервые опубликовано на сайте "Научные хроники"
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ – комментарии ТехнариУма, 12.12.11.
Работы наших коллег:
«Трудности перевода» - лишь название фильма
Корпоративная система управления переводами ACROSS
Блеск и нищета технического перевода в России
В.Н. Грабовский; "Мир перевода" 1/2005
Актуальные проблемы научно-технического перевода
Е. К. Масловский, Ассоциация лексикографов Lingvo
√ О переводе научно-технического текста (стиль изложения -- типичные ошибки, примеры перевода)
Ю. И. Лашкевич, М. Д. Гроздова
Технический перевод - Обработка графических материалов
√ Мой отрицательный опыт участия в тендерах
И.С.Шалыт, директор переводческой компании Интент, 09.2012
ТехнариУм